facebook
Luxtoday

Beeidigter Übersetzer in Luxemburg: Erfahrung, Vorschriften, Tipps

Zuletzt aktualisiert
07.01.26
Vera Steinhagen
Vera Steinhagen
Sie hat an der Humboldt-Universität zu Berlin einen Abschluss in vereidigter Übersetzung erworben und ist seit 2000 in diesem Bereich tätig.

Interview mit einem vereidigten Übersetzer über die Arbeit in Luxemburg: Eid, Dokumente, Apostille, Übersetzungssprachen und häufige Fehler von Kunden.

Beeidigter Übersetzer in Luxemburg: Erfahrung, Vorschriften, Tipps

Mein Name ist Vera Steinhagen. Ich habe acht Jahre lang als vereidigte Übersetzerin in Deutschland gearbeitet und nach meinem Umzug nach Luxemburg beschlossen, dass ich bis zum letzten Tropfen Blut für meinen Beruf kämpfen werde.

Über die Vorbereitung des Umzugs

Während ich noch in Berlin arbeitete, bereitete ich meinen Umzug nach Luxemburg vor. Ich informierte mich online, welche Dokumente ich für die Vereidigung benötigte. In meinem Fall waren dies:

  • beglaubigte Kopie des Diploms,
  • Führungszeugnis,
  • Lebensweg
  • eine freie Erklärung.

Das war's im Grunde genommen auch schon. Ich musste meine Qualifikationen nicht bestätigen lassen (vielleicht weil ich meinen Abschluss in Deutschland gemacht habe). Allerdings war das vor 13 Jahren. Heutzutage muss man seinen Abschluss vorher beim Abschlussregister des Bildungsministeriums registrieren lassen, aber das ist nur eine Formalität.

Dennoch überquerte ich am Donnerstag die Grenze und brachte die Dokumente am nächsten Tag, also am Freitag, persönlich zum Justizministerium. Vier Monate später wurde ich zur Vereidigung eingeladen.

Also kehrte ich schnell zu meinen Aufgaben als vereidigter Übersetzer zurück.

Was ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein Fachmann, der befugt ist, Übersetzungen mit seiner Unterschrift und seinem Siegel zu beglaubigen. Er legt einen Eid ab, die ihm anvertrauten schriftlichen Texte und Aussagen unabhängig von ihrem Inhalt unverfälscht zu übersetzen.

Vera Steinhagen, vereidigte Übersetzerin
Nadja Blondet

Nach Ablegung des Eides können Sie einen Stempel bestellen. Der Stempelabdruck und ein Muster Ihrer persönlichen Unterschrift werden in das Register des Außenministeriums eingetragen. Jede Behörde in Luxemburg ist verpflichtet, eine mit einer solchen Unterschrift und einem solchen Stempel beglaubigte Übersetzung anzuerkennen.

Der Unterschied zwischen dem luxemburgischen und dem russischen Verfahren besteht darin, dass der Übersetzer hier nicht vom Notar abhängig ist: Die Unterschrift muss nicht erneut beglaubigt werden, sondern der Übersetzer bestätigt die Richtigkeit seiner Übersetzung selbst.

Ein vereidigter Übersetzer ist kein Beamter. Der Staat überträgt ihm jedoch bestimmte Aufgaben.

Personen, die in irgendeiner Weise mit dem Staat zu tun haben, wenden sich an vereidigte Übersetzer. Beispielsweise muss eine Person Dokumente für eine Eheschließung einreichen, ein Unternehmen muss einen Auszug aus dem Handelsregister an die Bank schicken, Eltern möchten die Staatsbürgerschaft für ihr Kind beantragen usw. Und die Dokumente dieser Kunden sind in einer Fremdsprache verfasst. Sie wenden sich an einen vereidigten Übersetzer, erhalten eine durch Unterschrift und Stempel beglaubigte Übersetzung und reichen diese bei der zuständigen Behörde ein.

Vera Steinhagen, vereidigte Übersetzerin
Foto aus dem persönlichen Archiv

Es gibt auch behördliche Anordnungen, die hauptsächlich von Gerichten und der Polizei erlassen werden. Im Umgang mit einer Person, die die Landessprache nicht beherrscht, ist der Dolmetscher verpflichtet, die Worte des Behördenvertreters genau wiederzugeben und die Antwort mit derselben Genauigkeit zu übersetzen.

Allerdings arbeite ich immer noch die meiste Zeit mit Dokumenten.

Wie man Dokumente richtig vorbereitet

Zunächst einmal muss die Kategorie der persönlichen Dokumente hervorgehoben werden. Dazu gehören:

  • Geburtsurkunde;
  • Heiratsurkunde;
  • Scheidungsurkunde;
  • Bescheinigung über die Änderung des Nachnamens;
  • Sterbeurkunde (dies ist ein besonderes Dokument: Bislang hat noch kein Kunde eine solche Urkunde vorgelegt).

Alle persönlichen Dokumente müssen in Russland mit einer Apostille versehen werden. Apostillen können nur von den staatlichen Behörden des Landes ausgestellt werden, das das Dokument ausgestellt hat. Niemand sonst kann dies tun.

Wenn eine Person in Luxemburg eine Beziehung zum Staat eingeht, wird sie gebeten, die entsprechenden persönlichen Dokumente vorzulegen, die manchmal mit einer Apostille beglaubigt sein müssen.

Diplome müssen nicht mit einer Apostille versehen werden. Manche Menschen haben eine Apostille auf diesem Dokument, aber es wird auch ohne Apostille akzeptiert. Sie müssen also kein zusätzliches Geld und keine zusätzliche Zeit verschwenden.

Übersetzungen in Russland sollten auf ein absolutes Minimum beschränkt werden! Nur die Dokumente, die für die Einreise unmittelbar erforderlich sind.

Warum ist das so? Übersetzer unterliegen sogenannten territorialen Beschränkungen. Einfach ausgedrückt hat ein Land das Recht, eine „ausländische” Übersetzung abzulehnen. Manchmal kommt eine Person zunächst durch, aber dann muss die Übersetzung überarbeitet werden.

Warum ist das so? Übersetzer unterliegen sogenannten territorialen Beschränkungen. Einfach ausgedrückt hat ein Land das Recht, eine „ausländische” Übersetzung abzulehnen. Manchmal kommt eine Person zunächst durch, aber dann muss die Übersetzung überarbeitet werden.

Um es noch einfacher auszudrücken: Sie müssen ein Dokument dort übersetzen, wo Sie es verwenden möchten. Dann gibt es keine Probleme.

Diese Einschränkung gilt auch umgekehrt. Luxemburgs vereidigte Übersetzer arbeiten für das Großherzogtum. Wenn beispielsweise ein übersetztes Dokument nach Russland geschickt werden muss, muss die Unterschrift des Übersetzers vom Konsulat beglaubigt werden. Dann wird es in Russland akzeptiert.

In wie viele Sprachen soll es übersetzt werden?

Luxemburg hat drei Amtssprachen: Deutsch, Französisch und Luxemburgisch. Traditionell werden Dokumente ins Deutsche oder Französische übersetzt.

Es reicht, wenn Sie eines auswählen, es ist nicht notwendig, alles zu übersetzen!

Entgegen der landläufigen Meinung ist Englisch keine Amtssprache. Einige Behörden akzeptieren jedoch Dokumente, die ins Englische übersetzt wurden.

Beispielsweise akzeptiert das Außenministerium möglicherweise Dokumente für ein Visum in englischer Sprache, und das Bildungsministerium akzeptiert möglicherweise ein Diplom. Darüber hinaus hat das Innenministerium vor wenigen Monaten seine Vorschriften geändert und akzeptiert nun Dokumente und Übersetzungen in englischer Sprache.

Es ist wichtig zu wissen, dass Behörden Ihre ins Englische übersetzten Dokumente entweder akzeptieren oder ablehnen können.

Weder die Gerichte noch die Polizei akzeptieren Dokumente/Übersetzungen in englischer Sprache. Selbst wenn sowohl der Polizeibeamte als auch die Person, die zur Polizeistation gekommen ist, Englisch sprechen, wird der Bericht in deutscher oder französischer Sprache verfasst, und zur endgültigen Überprüfung wird immer ein Dolmetscher hinzugezogen.

Was ich damit sagen will: Sie können frei ins Französische oder Deutsche übersetzen, aber nicht immer ins Englische, je nachdem, für welche Behörden die Übersetzung bestimmt ist.

Ich habe bereits eine Übersetzung, können Sie diese beglaubigen?

Wenn ich diese Frage höre, bin ich sehr traurig. In sehr seltenen Fällen erhalte ich die fertige Übersetzung im Word-Format. Meistens ist sie jedoch im PDF-Format. Und sie ist unscharf und hat eine geringe Auflösung. Was soll ich damit machen?

Nehmen wir an, ich kann es durch OCR laufen lassen (ein Programm zur Konvertierung von Bildern in Text oder von PDF in DOC – Anmerkung des Herausgebers) und hoffen, dass es gelesen wird. Dann kann ich versuchen, dort Korrekturen vorzunehmen, die ohnehin vorgenommen werden müssen.

Es ist nicht möglich, das gesendete PDF einfach zu unterschreiben und zu stempeln.

Ein vereidigter Übersetzer muss die fertige Übersetzung sorgfältig prüfen, sie mit dem Original vergleichen, gegebenenfalls Korrekturen vornehmen, die Übersetzung beglaubigen und seinen Nachnamen und seine Adresse angeben.

Fazit: Wenn Sie einen Übersetzer bitten möchten, die Übersetzung einer anderen Person zu beglaubigen, muss diese mindestens im Word-Format vorliegen.

Ich brauche heute eine Übersetzung!

In der Regel bringen die Leute Übersetzer nicht in Verlegenheit, sondern setzen angemessene Fristen. Manchmal kommt es jedoch vor, dass eine Übersetzung wirklich dringend benötigt wird: Sie haben beispielsweise einen Termin für den nächsten Tag vereinbart. In solchen Fällen sehe ich es als meine Pflicht an, Standarddokumente innerhalb eines Tages zu übersetzen.

Im Laufe von 20 Jahren habe ich viele Vorlagen für eine Vielzahl von Standarddokumenten in verschiedenen Sprachen erstellt – von Heiratsurkunden über Steuererklärungen bis hin zu Auszügen aus dem Handelsregister. Je länger man arbeitet, desto schneller wird man.

Ich berechne dafür keinen Aufpreis. Ich halte das für richtig. Ich mag es nicht, wenn Leute warten müssen.

Es sollte klargestellt werden, dass wir hier von einfachen Dokumenten sprechen. Niemand würde es wagen, einen 20-seitigen Vertrag an einem einzigen Tag zu übersetzen. Das ist fast unmöglich.

Bei der Annahme eines Auftrags prüft jeder professionelle Übersetzer stets, ob er in der Lage ist, den gewünschten Arbeitsumfang innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens zu bewältigen. In manchen Fällen ist es ehrlicher und angemessener, den Auftrag abzulehnen.

Was kann die Arbeit eines Übersetzers beschleunigen?

Wie andere Kollegen auch bitte ich Kunden oft, mir einen Scan eines Dokuments zu schicken. Dies kann mit einem Scanner oder einer Handy-App erfolgen. Viele Leute schicken gute, klare Scans.

Was schicken sie noch? Unscharfe Fotos mit niedriger Auflösung, die mit einem Mobiltelefon aufgenommen wurden und auf denen der Schatten des Telefons zu sehen ist. Oder ein dunkles Foto, auf dem das Dokument mit den Fingernägeln gehalten wird. Sie schicken Dokumente vor einem Teppichhintergrund, Fotos mit Füßen. Aber mein persönlicher Favorit ist ein zerknülltes Stück Papier, das auf dem Boden liegt =)

Das ist riskant: Erstens ist es viel schwieriger, Zahlen und Kleingedrucktes auf einem unscharfen und dunklen Foto zu erkennen als auf einem klaren Scan. Zweitens dauert die Bearbeitung eines Dokuments von schlechter Qualität viel länger, weshalb es oft einfacher ist, solche Aufträge ganz abzulehnen.

Und vor allem wird der Übersetzung immer ein Scan/Foto des Originaldokuments beigefügt. Warum sollten Behörden einen Teppich, eine Tischdecke, die Fingernägel einer Person oder ein schwarzes Stück Papier, auf dem nichts zu erkennen ist, sehen wollen?

Wie man den richtigen Übersetzer auswählt

Eine ungewöhnliche und ziemlich komplexe Frage.

Beachten Sie, dass Übersetzer für bestimmte Sprachen vereidigt werden.

Ein vereidigter Übersetzer kann nicht Übersetzungen aus jeder Sprache in jede andere Sprache beglaubigen. Jeder von uns hat einen bestimmten Sprachensatz, für den wir einen Eid geleistet haben. Das bedeutet, dass ich das Recht habe, Übersetzungen aus dem Russischen, Französischen, Deutschen oder Englischen in jede dieser Sprachen zu beglaubigen. Ich kann jedoch beispielsweise keine Übersetzungen aus dem Belarussischen oder Ukrainischen beglaubigen, da ich für diese Sprachen keinen Eid geleistet habe, auch wenn der Inhalt des Dokuments verständlich sein mag.

Eine Liste aller vereidigten Übersetzer wird auf der Website des Justizministeriums veröffentlicht. Sie ist übersichtlich nach Sprachen gegliedert.

Wenn Sie eine Übersetzung aus dem Russischen benötigen, besuchen Sie die Website und sehen Sie sich die Liste der vereidigten Russisch-Übersetzer an. Wenn Sie beispielsweise eine Übersetzung aus dem Polnischen benötigen, sehen Sie sich die Liste der vereidigten Polnisch-Übersetzer an. Manchmal ist eine seltene Sprache in Luxemburg nicht vertreten. Zum Beispiel Usbekisch. Was sollten Sie tun? Suchen Sie in größeren Ländern der Europäischen Union, in denen es Übersetzer für diese Sprache gibt.

Es scheint, als könnten Sie Ihre Dokumente vor Ort aus einer weniger verbreiteten Sprache ins Russische oder Englische und anschließend in Luxemburg ins Französische oder Deutsche übersetzen lassen. Allerdings besteht die Gefahr, dass die Übersetzung der Übersetzung nicht akzeptiert wird. Solche Fälle sind in der Vergangenheit bereits vorgekommen.

Wählen Sie anhand der Größe des Auftrags, nicht anhand der Größe der Agentur.

Ein weiterer wichtiger Punkt. Manche Menschen wenden sich für Übersetzungen direkt an große Agenturen, weil sie glauben, dass diese aufgrund ihres guten Rufs die Arbeit auf jeden Fall gut machen werden. Das werden sie natürlich auch, aber es gibt einen Vorbehalt.

Große Übersetzungsagenturen leiten einen umfassenden Verwaltungsprozess ein, der den Preis erheblich erhöht. Im Wesentlichen lohnt es sich, dorthin zu gehen, wenn Sie einen großen (wirklich großen!) Stapel von Dokumenten haben, die in kurzer Zeit bearbeitet werden müssen, oder eine Unternehmenswebsite, die in verschiedene Sprachen übersetzt werden muss. Wenn der Auftrag ein ernsthaftes Projektmanagement erfordert.

Wenn Sie mehrere Dokumente übersetzen lassen möchten, wenden Sie sich direkt an einen freiberuflichen Übersetzer oder eine kleine Agentur. Der Projektmanagementaufwand für solche Aufträge ist minimal.

Darüber hinaus haben Sie es mit einer bestimmten Person zu tun. Diese Person bearbeitet Ihr Dokument, was bedeutet, dass Sie alles schnell und einfach ohne Zwischenhändler klären können und, was sehr wichtig ist, dass sie Ihnen alle Fragen, die sie möglicherweise hat, direkt stellen kann.

Was ein vereidigter Übersetzer nicht tun darf

Wir sind nicht berechtigt, Originaldokumente zu beglaubigen. Ein vereidigter Übersetzer arbeitet nur, wenn es um eine Übersetzung geht. Das heißt, wenn jemand zu mir kommt und sagt: „Beglaubigen Sie mir diese Vollmacht“, werde ich dies ablehnen, da dies die Aufgabe eines Notars ist und außerhalb meines Fachgebiets liegt.

Etwas anderes ist es, wenn jemand zu mir kommt und sagt: „Ich habe eine Vollmacht in russischer Sprache, die bereits von einem Notar beglaubigt wurde, und ich benötige eine Übersetzung, um sie in Luxemburg verwenden zu können.“ Das ist meine Aufgabe; ich werde den russischen Text übersetzen und die Übersetzung beglaubigen. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass ein vereidigter Übersetzer kein Notar ist!

Übrigens ist genau das der Grund, warum Übersetzer nicht für die Echtheit der Dokumente verantwortlich sind, die sie übersetzen sollen. Sie sind nur für die Richtigkeit der Übersetzung verantwortlich.

Wir können keine Unterschriften beglaubigen, keine Vollmachten beglaubigen und schon gar keine Apostillen anbringen! Wir können lediglich die Richtigkeit von Übersetzungen beglaubigen.

Sie dürfen auch keine eigenen Dokumente übersetzen. Hier kommt das Prinzip der Unabhängigkeit ins Spiel. Bei der Beglaubigung von Verträgen fragt der Notar den Übersetzer immer, ob die Kunden seine Verwandten sind, und hält im Protokoll fest, dass dies nicht der Fall ist.

Luxemburg in Kürze. Vor- und Nachteile

Luxemburg hat viele Vorteile. Ich werde versuchen, die wichtigsten hervorzuheben:

  • Zugänglichkeit der Verwaltung;
  • Das Portal MyGuichet.lu! Es ist großartig!
  • Zahlreiche Wander- und Radwege in unmittelbarer Nähe des Hauses;
  • Extrem niedrige Arbeitslosigkeit;
  • Mehrsprachigkeit: Übersetzer und andere müssen alle ihre Sprachen in einem funktionsfähigen Zustand halten.
  • Kostenloser Transport und aktive Regierungspolitik zur Förderung der „sanften Mobilität“;
  • Natur;
  • Jedes Jahr im September Äpfel pflücken auf der Plantage in Steinzell. =)
Weinberge von Luxemburg, Mosel
Foto aus dem persönlichen Archiv

Natürlich hat das Land auch seine Schattenseiten:

  • Der Nachteil der Mehrsprachigkeit: Es ist sehr schwierig, mehrere Sprachen in einem funktionsfähigen Zustand zu halten, und das nicht nur für Übersetzer.
  • Teure Wohnungen! Gab es jemanden, der das nicht erwähnt hat? (Nein, gab es nicht. – Anmerkung der Redaktion).

Ich liebe Luxemburg. Es hat viel mehr Vorteile als Nachteile. Welchen Rat würden Sie Neuankömmlingen geben? Seien Sie bereit, viel Energie und Zeit in die Integration zu investieren. Das ist sehr schwierig, oft schmerzhaft, aber die Mühe lohnt sich.

Feedback senden
Zuletzt aktualisiert
07.01.26

Autoren: Alex Mort