facebook
Luxtoday

Как постановка «The Appeal» использует судебный процесс 1936 года, чтобы бросить вызов современной поляризации

Орли Ноа Рабинян
Орли Ноа Рабинян
Родилась в Израиле в семье персидских родителей, а впоследствии сама стала мигранткой

Что произойдет, если поставить Шекспира перед судом, чтобы найти выход из современного кризиса? Вдохновленная событием 1936 года, когда художники-беженцы устроили имитацию судебного процесса над пьесой «Венецианский купец», интерактивная пьеса режиссера Орли Ноа Рабинян «The Appeal» превращает зрителей в активное жюри, чьи голоса определяют финал спектакля. В эпоху, когда доминируют «эхо-камеры» и жесткое принятие чьей-то стороны, эта уникальная постановка отстаивает «радикальное слушание» и внутренний конфликт, приглашая нас войти в безопасное пространство для сложных разговоров и обменять наши удобные уверенности на столь необходимые вопросительные знаки.

The Appeal

© neimënster | Rui Henriques

Не могли бы вы кратко представиться и рассказать о своем творческом пути?

Меня зовут Орли Ноа Рабинян. Я театральный режиссёр, писательница и диктор. Я родилась в Израиле в семье персидских эмигрантов, а позже сама стала мигранткой. Жизнь между разными местами и языками — это то, что мне хорошо знакомо изнутри. Меня интересуют границы между культурами: что там происходит, что теряется, а что, к удивлению, сохраняется. Свою творческую деятельность я называю «Post Home Theatre».

Как возникла идея создания «The Appeal»?

Все началось во время пандемии с желания, чтобы театры, как только они вновь откроются, вернулись к постановке политических спектаклей, обращенных к реальности. Во время карантина я вновь обратилась к материалам о литературном процессе, который в 1936 году потряс Тель-Авив в ответ на общественные протесты против первой постановки на иврите пьесы Шекспира «Венецианский купец». Меня поразило это событие и его связь с современностью.

The Appeal
© neimënster | Rui Henriques

Какие параллели вы обнаружили между этим историческим моментом и современностью?

Протест 1936 года резко контрастировал с тем, что я наблюдала вокруг себя: театральные деятели, устраивавшие демонстрации на улицах, встречали полное безразличие, в то время как само общение между людьми объявлялось опасным. И тем не менее, 90 лет назад в этом же городе царила совершенно противоположная атмосфера: сообщество было настолько увлечено связью между сценой и реальностью, что его члены собирались в одном помещении, чтобы обсуждать вопросы, не дававшие им спать по ночам. «The Appeal» — это попытка вновь соприкоснуться с той атмосферой.

Этот проект основан на вымышленном судебном процессе, связанном с историческим событием — не могли бы вы рассказать об этом контексте подробнее?

В те времена театр «Хабима» в Тель-Авиве, поставивший спектакль «Венецианский купец», представлял собой труппу из эмигрантов, действовавшую в период британского мандата. Они регулярно приглашали к сотрудничеству зарубежных режиссёров. Одним из таких режиссеров был немецкий политический режиссер Леопольд Йесснер, бывший интендант Берлинского государственного театра, который бежал от нацистов и стал беженцем. Йесснер специально хотел поставить «Пьесу о Шейлоке», как ее тогда называли в Тель-Авиве, опираясь на собственный жизненный опыт. Однако это произошло всего через несколько месяцев после принятия Нюрнбергских законов, и в момент объявления о постановке разразился протест. 

The Appeal
© neimënster | Rui Henriques

Реакция театра «Хабима» была необычной: они пригласили протестующих, творческую группу и настоящих юристов для проведения условного судебного процесса. Они поставили себя под суд, позволив обсудить следующий вопрос: действительно ли это то, что должен ставить еврейский театр? Но они также обвинили Шекспира в том, что он создал такого персонажа, как Шейлок — да, они привлекли Шекспира к суду, живя при британском правлении! Это была форма ненасильственного сопротивления. И, наконец, они обвинили режиссера Йесснера в его интерпретации.

Как этот суд отражается в вашей пьесе?

В моей пьесе использованы цитаты из газетных статей, освещавших протест, а также оригинальные тексты из протоколов судебного разбирательства, в том числе защитительная речь Йесснера. В ущерб себе Йесснер встал на защиту всех троих обвиняемых, причем сделал это на немецком языке, будучи единственным в зале, кто не владел ивритом. Режиссер-беженец, представленный в той ситуации как Иной, как Шейлок, но на этот раз среди своих. Многослойность этого образа не выходила у меня из головы. Его речь стала дверью, через которую я вошла в работу, и я поместила её в самое сердце своего спектакля.

Почему вы выбрали формат публичных дебатов в качестве театральной формы?

У любой дискуссии есть свои правила, и самое главное из них — умение выслушать оппонента. К сожалению, в современном мире, где дискуссии превратились в попытки уничтожить собеседника, мы, похоже, утратили эту способность. Я же стремлюсь к противоположному: к радикальному слушанию. Звучит просто, но на самом деле это не так.

Один из приёмов, к которому я часто прибегаю, — это то, что я называю «разделением своего голоса»: распределение моего внутреннего конфликта между несколькими исполнителями на сцене. То, что я выношу на сцену, — это публичное отражение моего личного внутреннего диалога. Все эти голоса сосуществуют во мне: Израиль и Иран, Европа и Ближний Восток, ощущение дома и изгнания одновременно. Вместо того чтобы разрешать эти противоречия, я научилась принимать их. Именно это стало движущей силой моего творчества.

The Appeal
© neimënster | Rui Henriques

Какую роль играет аудитория?

Центральную. Они не просто свидетели — они участники и те, кто принимает решения в нашем воображаемом суде. И они удивляют нас каждый раз. Именно их голоса определяют, как изменится ход событий от спектакля к спектаклю. Нас часто поражает, как разные зрители делают совершенно разные выборы и создают совершенно иное представление. 

Как вы адаптируете спектакль к разным условиям или составу актеров?

Дискуссии всегда берут начало в тех самых вопросах, которые были подняты в 1936 году, но их ход меняется в зависимости от конкретных людей, присутствующих в зале. Я переписываю отдельные части пьесы для каждого нового состава актеров и каждого нового места. В ходе этой работы я беседую с актерами и провожу групповые дискуссии, чтобы дать возможность проявиться разногласиям. Театр — одно из последних мест, где еще могут происходить конфликты и вестись сложные разговоры.

Заметили ли вы какие-нибудь особенно яркие реакции? 

Многие зрители отмечают, что были убеждены в одном, но, выслушав другую точку зрения, открыли для себя новый способ мышления. Один из зрителей здесь, в Люксембурге, сказал мне, что сделать выбор между двумя сторонами было очень сложно. Для меня именно в этой сложности и заключается суть. В том, чтобы бросить вызов тупиковой логике принятия чьей-то стороны. Можем ли мы принять две правды? Мне не интересно, чтобы люди уходили с «правильным ответом». Мне важно, чтобы они ушли, будучи чуть менее уверенными в своём видении. В эту эпоху восклицательных знаков я стремлюсь к необходимым вопросительным знакам.

The Appeal
© neimënster | Rui Henriques

Что для вас значит постановка в театре «Ноймюнстер»?

С самого начала я представляла себе «The Appeal» как международную платформу для диалога — проект, с которым я хотела бы путешествовать после премьеры в Тель-Авиве, чтобы познакомить с ним как можно больше сообществ. Люксембург показался мне идеальным местом для начала этого путешествия благодаря множеству культур, которые он естественным образом объединяет, а Ноймюнстер стал тем редким местом, которое сделало все это возможным. Одним из многих Ноймюнстера стало то, что моя постановка совпала с пребыванием здесь иранских художников. Сидеть вместе, переключаясь между английским и фарси — родным языком моих родителей и дедушек с бабушками, — делясь историями и моментами настоящего, — это то, чем я глубоко дорожу. Ноймюнстер — настоящий дом для обмена. Голоса всех художников, которых я там встретила, особенно местных люксембургских художников, с которыми Ноймюнстер дал мне возможность сотрудничать, сформировали следующую фазу спектакля «The Appeal».

Каковы следующие шаги по адаптации «The Appeal»?

Я с самого начала понимала, что адаптация «The Appeal» к европейскому контексту займет время: эта вещь настолько глубоко укоренена в конкретной местной истории, что её перенос на новую почву требовал терпения. Серия творческих лабораторий в рамках резиденции в neimënster позволила мне каждый раз концентрироваться на разных частях проекта. «The Appeal» всё еще находится в работе, но я очень надеюсь, что следующим этапом станет её полноценная постановка.

The Appeal
© neimënster | Rui Henriques

Считаете ли вы, что театр действительно может стать площадкой для диалога в период напряженности? 

Да. Именно об этом я и прошу. О настоящих человеческих встречах. В центре всего этого — за всей историей, структурой дискуссии и голосованием — стоит один человек: Леопольд Йесснер. Почти забытый человек, лишенный гражданства, вынужденный бежать, стоящий на сцене и пытающийся добиться признания, чтобы его воспринимали как человека. Мои современные Йесснеры и Шейлоки на сцене отражают его и всех тех, кому до сих пор приходится отстаивать свою человечность и право на принадлежность. В конечном счете, именно об этом и идет речь в спектакле. Не о 1936 году. А о здесь и сейчас.

Сообщить об ошибке