Luxtoday

Всё, что нужно знать о переводе документов в Люксембурге

Вера Штайнхаген
Вера Штайнхаген
Вера Штайнхаген
Окончила университет имени Гумбольдта в Берлине по соответствующей специальности и работает по профилю с 2000 года.
Всё, что нужно знать о переводе документов в Люксембурге

Меня зовут Вера Штайнхаген. Я 8 лет проработала присяжным переводчиком в Германии и, переехав в Люксембург, решила, что буду бороться за свою специальность до последней капли крови.

О подготовке к переезду

Я заранее, ещё во время работы в Берлине, подготовилась к переезду в Люксембург. В интернете посмотрела, какие документы нужны для подачи присяги. В моём случае это были:

  • заверенная копия диплома,
  • справка об отсутствии судимости,
  • автобиография;
  • заявление в свободной форме.

И всё, в общем-то. Подтверждать квалификацию не требовалось (может быть, поскольку диплом получен в Германии). Правда, это было 13 лет назад. Сейчас нужно предварительно зарегистрировать диплом в реестре дипломов Министерства образования, но это чисто формальная процедура.

Тем не менее в четверг я пересекла границу, а на следующий день, в пятницу, уже лично принесла документы в Министерство юстиции. Через 4 месяца меня пригласили на присягу.

Так что здесь я довольно быстро вернулась к обязанностям присяжного переводчика.

Кто такой присяжный переводчик

Присяжный переводчик — это специалист, который уполномочен своей подписью и печатью заверять переводы. На присяге он клянётся без искажений переводить порученные ему письменные тексты и высказывания, что бы в них ни содержалось.

После присяги можно заказать печать. Оттиск печати и образец личной подписи заносятся в реестр Министерства иностранных дел. Перевод, заверенный такой подписью и печатью, обязаны принять любые официальные органы Люксембурга.

Отличие люксембургской процедуры от российской в том, что переводчик здесь не зависит от нотариуса: подпись не нужно перезаверять, переводчик сам заверяет верность своего перевода.

Присяжный переводчик — не госслужащий. Однако государство делегирует ему определённые функции.

К присяжным переводчикам обращаются люди, у которых возникают те или иные отношения с государством. Например, человеку надо подать документы на бракосочетание, компании нужно послать в банк выписку из торгового реестра, родители хотят оформить гражданство ребёнка и т.д. А документы у этих клиентов на иностранном языке. Они приходят к присяжному переводчику, получают заверенный подписью и печатью перевод и подают его в нужную структуру.

Бывают и государственные поручения, в основном их дают суд и полиция. Когда дело касается человека, который не знает местного языка, переводчик обязан в точности донести до него слова представителя государства и с такой же точностью перевести ответ.

Однако чаще всего работаю всё же с документами.

Как правильно подготовить документы в России

Прежде всего, нужно выделить категорию личных документов. К ним относятся:

  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о заключении брака;
  • свидетельство о расторжении брака;
  • свидетельство о смене фамилии;
  • свидетельство о смерти (это особый документ: пока ни один клиент не принес своего).

На все личные документы нужно поставить апостиль в России. Апостиль проставляется только государственными органами страны, выдавшей документ. Никто другой этого сделать не может.

Когда у человека в Люксембурге возникают какие-либо отношения с государством, оно просит его предоставить соответствующий личный документ, иногда — заверенный апостилем.

Дипломы апостилировать не обязательно. У некоторых есть апостиль на этом документе, но принимают его и без апостилирования. Так что можно не тратить лишние деньги и время.

Переводить в России нужно абсолютно по минимуму! Только те документы, которые необходимы непосредственно для въезда в страну.

Почему так? На переводчиков действуют так называемые территориальные ограничения. Проще говоря, страна в праве не принять «чужой» перевод. Иногда бывает, что человек сначала проскочит, но потом перевод приходится делать заново.

Пример: человек въехал в страну, живёт здесь, а лет через 10 вступает в брак. У него есть старый документ, переведённый ещё тогда в России. Его, вероятно, не примут, так как переводчик был не люксембургский!

Говоря ещё проще, переводить документ нужно там, где ты собираешься его использовать. Тогда проблем не будет.

Это ограничение действует и в обратную сторону. Присяжные переводчики Люксембурга работают для Великого Герцогства. Если, к примеру, переведённый документ нужно отправить в Россию, то подпись переводчика нужно заверить в консульстве. Тогда его примут в России.

На сколько языков нужно переводить

В Люксембурге 3 государственных языка: немецкий, французский и люксембургский. Причем традиционно документы переводятся на немецкий или французский язык.

Достаточно выбрать какой-то один, переводить на оба не нужно!

Английский язык, вопреки распространённому заблуждению, государственным не является. Но! Некоторые государственные органы принимают документы, переведённые на английский.

Например, МИД может принять документы для получения визы на английском, а Министерство образования — диплом. А ещё Министерство внутренних дел изменило правила буквально пару месяцев назад и теперь принимает документы и переводы на английском.

Важно понимать, что госорганы могут как принять у вас бумаги, переведённые на английский, так и отказаться.

Документы/переводы на английском не принимает, например, ни суд, ни полиция. Даже если и полицейский, и пришедший в полицию человек говорят на английском, протокол составляется на немецком или французском и обязательно зовут переводчика для окончательной проверки.

К чему я веду: на французский или немецкий можно переводить смело, а на английский — не всегда, в зависимости от органов, для которых предназначен перевод.

У меня уже есть перевод, можете заверить

Когда я слышу этот вопрос, мне становится очень грустно. В редчайших случаях этот готовый перевод поступает ко мне в формате Word. Чаще всего в PDF. Причём мутный, низкого разрешения. Что мне с ним делать?

Допустим, могу прогнать через OCR (программа для конвертации картинки в текст или PDF в DOC — прим. ред.) и надеяться, что он его считает. Потом уже там пытаться вносить исправления, а их по-любому придётся вносить.

Просто расписаться и поставить штамп на присланном PDF невозможно.

Присяжный переводчик обязан внимательно просмотреть готовый перевод, сверить его с оригиналом, внести необходимые исправления, написать, что перевод заверен, указать свою фамилию и адрес.

Вывод: если вы хотите попросить переводчика заверить чужой перевод — он должен хотя бы быть в формате Word.

Мне нужен перевод сегодня!

Как правило, люди напрасно не загоняют переводчиков в угол, а называют разумные сроки. Но иногда обстоятельства складываются так, что перевод действительно нужен срочно: например, удалось записаться на прием на следующий день. В таком случае считаю своим долгом переводить стандартные документы за один день.

За 20 лет работы я сделала много шаблонов самых разных стандартных документов на разных языках — от свидетельства о браке до налоговой декларации или выписки из торгового реестра. Чем дольше работаешь, тем выше скорость.

Никакой дополнительной платы я за это не беру. Мне кажется, что это правильно. Не люблю задерживать людей.

Тут нужно уточнить, что речь именно о простых документах. Никто не возьмётся перевести за один день договор на 20 страниц. Это почти невозможно.

Любой профессиональный переводчик всегда при приёме заказа оценивает, в силах ли он сделать заказанный объем работы в поставленные сроки. И в некоторых случаях честнее и правильнее будет отказаться.

Что может ускорить работу переводчика

Как и другие коллеги, я часто прошу клиентов прислать скан документа. Его можно сделать сканером или с помощью приложения на мобильнике. И многие присылают хорошие чистые сканы.

А что присылают ещё? Мутные фотографии на камеру в низком разрешении с тенью мобильного телефона. Или тёмную фотографию с ногтями, которые держат документ. Присылают документы на фоне ковра, фото с ногами. Но мой личный фаворит — скомканная бумажка, лежащая на полу =)

Это рискованно: во-первых, на мутной и темной фотографии гораздо труднее распознать цифры и мелкий шрифт, чем на четком скане. Во-вторых, работать с некачественным документом гораздо дольше, и поэтому зачастую проще отказаться от такой работы вообще.

И самое главное, к переводу всегда подшивается скан/фото оригинального документа. Зачем же официальным органам видеть ковер, скатерть или ногти человека или в черный листочек, на котором ничего не разобрать?

Как правильно выбрать переводчика

Небанальный и довольно сложный вопрос.

Понимать, что переводчик дает присягу на определенные языки

Присяжный переводчик не может заверить перевод с любого языка на любой язык. У каждого из нас есть определенный набор языков,на которые дана присяга. То есть я имею право заверять переводы с русского, французского, немецкого или английского на любой из этих же языков. А вот с белорусского или украинского, например, не могу — нет присяги, хотя содержание документа может быть и понятно.

Список абсолютно всех присяжных переводчиков опубликован на сайте Министерства юстиции. Там есть понятное разделение по языкам.

Если нужен перевод с русского языка — перейдите по сайту и посмотрите в список присяжных переводчиков русского. Если нужен перевод, например, с польского языка — посмотрите в список присяжных переводчиков польского. Бывает такое, что какой-то редкий язык не представлен в Люксембурге. Например, узбекский. Как быть? Искать в более крупных странах Евросоюза, в которых переводчики этого языка есть.

Казалось бы, можно перевести свои документы на месте с более редкого языка на русский или на английский, а потом уже в Люксембурге на французский или немецкий. Однако мы рискуем столкнуться с ситуацией, что перевод перевода не примут. И такие случаи бывали.

Выбирать не по величине агентства, а по величине заказа

Ещё важный момент. Некоторые люди идут за переводами сразу в крупные агентства, полагая, что раз они известны, то точно сделают правильно. Они, конечно же, сделают, но есть один нюанс.

Большие бюро переводов запускают полный административный процесс, из-за чего цена значительно увеличивается. По сути, идти туда стоит, если у вас большая (действительно большая!) кипа бумаг, которую нужно обработать в сжатые сроки, или веб-сайт компании, который следует перевести на разные языки. Если заказ требует серьезного менеджмента проекта.

Если же нужно перевести несколько документов — обратитесь напрямую к переводчику-индивидуальному предпринимателю или в маленькое агентство. В таких заказах менеджмент проекта незначительный.

Кроме того, вы будете иметь дело с конкретным человеком. Он работает с вашим документом, а значит, можно без посредников все быстро и просто выяснить и, что очень важно, он напрямую легко может спросить непонятное у вас.

На что не имеет права присяжный переводчик

Мы не имеем право заверять оригиналы документов. Присяжный переводчик работает только тогда, когда есть перевод. То есть если ко мне придет человек и скажет «заверьте мне доверенность» — я откажусь, т.к. это задача нотариуса, она вне сферы моей компетенции.

Другое дело, если человек придет и скажет: «У меня есть доверенность на русском языке, она уже заверена нотариусом, мне нужен перевод, чтобы использовать ее в Люксембурге». Это моя работа, я переведу русский текст и заверю именно перевод. Важно запомнить: присяжный переводчик не нотариус!

Кстати, именно поэтому переводчик не несет ответственности за подлинность документа, который ему поручили перевести. Он отвечает только за верность перевода.

Мы не можем заверить подпись, заверить доверенность, уж тем более — проставить апостиль! Мы можем заверить только верность перевода.

Также нельзя переводить свои собственные документы. Здесь вступает в силу принцип заинтересованности. На процедуре нотариального засвидетельствования договоров нотариус всегда спрашивает переводчика, не являются ли клиенты его родственниками, и заносит в протокол, что нет.

Коротко о Люксембурге. Плюсы и минусы

У Люксембурга очень много плюсов. Постараюсь выделить основные:

  • Доступность администрации;
  • Портал MyGuichet.lu! Это же гениально!
  • Множество трасс для пешего и велосипедного туризма в непосредственной близости от дома;
  • Крайне низкая безработица;
  • Многоязычие: переводчик, да и не только, должен поддерживать все свои языки в рабочем состоянии;
  • Бесплатный транспорт и активная политика правительства по развитию «мягкой мобильности»;
  • Природа;
  • Сбор яблок на плантации в Штайнзеле каждый сентябрь. =)

Минусы у страны, конечно же, тоже есть:

  • Обратная сторона многоязычия: ;поддерживать в рабочем состоянии несколько языков очень сложно и не только переводчику.
  • Дорогое жильё! Был ли кто-то, кто об этом не сказал? (Не было. — Прим. ред.).

Я люблю Люксембург. У него намного больше плюсов, чем минусов. Какой совет дать приезжающим? Будьте готовы очень много сил и времени потратить на интеграцию. Это очень сложно, зачастую болезненно, но стоит всех усилий.

Делитесь с нами своими историями. Если вы хотите рассказать нам о переезде в Люксембург и о жизни здесь, пишите в редакцию в Телеграм или на почту editorial@luxtoday.lu. Опыт одного может помочь многим.