От «депортации» к «трансплантации»: как Люксембург пересматривает историческую лексику Второй мировой

Duncan Kidd, Unsplash
Премьер-министр Люксембурга Люк Фриден (Luc Frieden) в ответе на парламентский запрос депутата Андре Баулера (André Bauler) дал разъяснение относительно изменения терминологии, связанной с памятью о Второй мировой войне. В центре внимания — слово «депортация», которое, согласно новым рекомендациям, может быть заменено на термин «трансплантация» («transplantation»), чтобы точнее отражать характер насильственного переселения люксембуржцев в годы немецкой оккупации.
Тема была обсуждена в Комитете по памяти Второй мировой войны (Comité pour la mémoire de la Deuxième Guerre mondiale, CM2GM) в рамках подготовки официальной брошюры, представленной ещё в 2020 году. Этот документ был согласован с тремя ключевыми мемориальными группами: представителями Сопротивления, участниками принудительной мобилизации и жертвами Холокоста.
На странице 23 брошюры говорится: «Traditionnellement, l’Ëmsiidlung a été appelée ‘déportation’ au Luxembourg. Pour bien marquer la différence avec la déportation vers les camps de concentration et d’extermination, on utiliserait aujourd’hui plutôt le terme de ‘transplantation’».
Иначе говоря, целью этой лексической дифференциации является недопущение путаницы между насильственным переселением семей (Ëmsiidlung/Umsiedlung) и отправкой людей в лагеря смерти.
После всеобщих протестных забастовок сентября 1942 года на территории Люксембурга, оккупационные власти начали насильственное переселение (Absiedlung/Umsiedlung) семей, признанных «ненадёжными». Около 4 000 люксембуржцев были вывезены в восточные районы Германии — в лагеря, такие как Leubus, Boberstein и Metzenhausen. Их имущество конфисковывалось. Одновременно, на их место заселялись около 1 300 этнических немцев (Ansiedler) из Южного Тироля, Боснии и Буковины — в рамках политики германизации.
Интересно, что проблема терминологии, по словам Премьер-министра, возникает преимущественно в публикациях на французском языке. В немецкой и люксембургской версии «Umsiedlung» и «Ëmsiidlung» сохраняют историческую точность и не вызывают ассоциаций с Холокостом. Именно поэтому, для ясности, в официальных публикациях на французском предлагается использовать «трансплантация» — как более нейтральное определение.
Правительство Люксембурга продолжает использовать термин «депортация» («Ëmsiidlung») в своей официальной риторике, но признаёт актуальность лингвистических уточнений. При этом, как отметил Люк Фриден, государство будет уважать научную и редакционную автономию своих партнёров, даже в рамках проектов, финансируемых за счёт бюджета. Тем не менее, все такие партнёры будут уведомлены о рекомендациях Комитета CM2GM.