При переезде в Люксембург у вас может не быть времени заниматься документами. Однако многие неотложные задачи — регистрация в коммуне, оформление вида на жительство, аренда квартиры — требуют определенных бумаг. Чаще всего некоторые из них вы можете подготовить в стране проживания, но это не гарантирует, что переводы не придется перепроверять или даже переводить заново с помощью специалиста. В этой статье мы рассмотрим основные правила и требования для переводов.
В Люксембурге три официальных языка — французский, немецкий и люксембургский, но часто к этому списку добавляется английский.
Деловое общение с государственными органами чаще всего происходит на французском или английском языках. Это следует учитывать при переводе документов для переезда. В этой статье мы подробно рассмотрим весь процесс подготовки документов для релокации в Великое Герцогство.
Часто это будет зависеть от статуса и оснований, по которым вы переезжаете в Люксембург. Документы о переезде можно разделить на необходимые и дополнительные. К необходимым документам относятся:
Независимо от ситуации, все документы на иностранном языке должны быть переведены на один из официальных языков перед отправкой в Министерство иностранных дел Люксембурга.
На каждом этапе переезда вам потребуются определенные документы. Некоторые из них должны быть переведены присяжным переводчиком и иногда потребуются и другие официальные процедуры.
Вам понадобятся:
Вам понадобятся:
Вам понадобятся:
Вам понадобятся:
Вам понадобится подтверждение образования, например, диплом. Необходимо перевести на государственные языки. Апостиль может потребоваться по запросу.
Вам понадобятся:
Помимо основных этапов переезда, во время пребывания в Люксембурге вам часто придется сталкиваться с подачей различных документов. Об этом тоже следует позаботиться заранее, особенно если у вас есть дети или пожилые родители.
Чтобы облегчить ваш переезд в Люксембург, рекомендуем заранее подготовить документы. Вы можете забрать свои документы по месту жительства и перевести их с помощью агентства или индивидуального переводчика..
Список документов, которые вообще можно перевести у переводчиков в Люксембурге:
Конкретные документы, которые вам понадобятся, могут варьироваться в зависимости от ваших индивидуальных обстоятельств, таких как цель вашего переезда, визовые требования и характер вашего пребывания в Люксембурге. Читайте наши специальные статьи, чтобы быть готовым к бумажной волоките:
Люксембург обычно требует заверенных переводов для официальных целей, особенно при решении юридических или административных вопросов. Однако в определенных ситуациях, например, для личного использования или в информационных целях, заверенные переводы могут не понадобиться.
Если вы переводите
Иногда документы должны быть переведены сертифицированным или присяжным переводчиком в Люксембурге. В противном случае ваши документы не будут приняты. Например, вам всегда нужно будет переводить ваши академические документы, такие как дипломы или приложения к диплому, через сертифицированного переводчика-нотариуса в стране.
Однако некоторые документы необходимо перевести с помощью другого специалиста, присяжного переводчика. Вот некоторые из документов, которые могут потребовать перевода от присяжного переводчика:
Если вы не уверены, нужен ли вам перевод от специального присяжного переводчика, вам следует обратиться в правительство или в организацию, запрашивающую перевод. Они смогут сообщить вам, требуется ли специальный присяжный переводчик, и если да, то к кому вам следует обратиться, чтобы получить перевод.
Одним из важнейших условий быстрого и качественного перевода документов является правильная и своевременная подготовка исходников к переводу. Вам необходимо учитывать, в каком формате профессиональный переводчик принимает документы (по обычной почте или в электронном варианте, и если электронный, то в каком формате файла), а также убедиться, что подаваемый вами текст читабелен.
Основные требования к файлам для перевода:
После того, как переводчик отправит вам заверенный перевод, убедитесь, что все сделано правильно. Важными показателями хорошо переведенного документа являются:
Поиск подходящего переводчика — важный шаг. Когда дело доходит до перевода документов, многие сразу обращаются в крупные бюро переводов, полагая, что их репутация гарантирует безупречный результат. Хотя эти агентства, безусловно, обеспечивают высокое качество работы, это не всегда правильный выбор.
Если у вас меньше документов, требующих перевода, выбор частного переводчика или небольшого агентства может быть более выгодным.
Министр юстиции может назначать присяжных экспертов, письменных и устных переводчиков, которым специально поручено выполнение задач, делегированных судебными и административными властями.
Вы можете найти список сертифицированных присяжных переводчиков в Люксембурге, отфильтрованный по языку, на сайте Министерства.
Присяжный переводчик не является нотариусом и не может нотариально заверять документы или работать с оригиналами. Однако, если у вас есть готовый перевод, который необходимо нотариально заверить, или нотариально заверенный документ, который необходимо перевести, они могут вам помочь.
Другими словами, присяжный перевод предполагает заверение переведенного документа , который подтверждение точности перевода и личности переводчика.
Помимо официальных переводчиков, утверждённых государством, вы можете обратиться за помощью в специализированные агентства:
Люксембургская Ассоциация письменных и устных переводчиков (ALTI) — некоммерческая профессиональная организация, основанная в 2011 году для защиты интересов профессиональных письменных и устных переводчиков в Великом Герцогстве Люксембург и повышения осведомленности общественности об этих профессиях.
Alphatrad — бюро переводов, которое существует уже более 40 лет. Оно предлагают широкий спектр переводческих услуг, в том числе присяжные переводы, и широкий спектр языков, с которыми они работают — более 100.
Стоимость услуг перевода документов в Люксембурге зависит от тарифа и переводчика, к которому вы обращаетесь. Здесь вы можете найти таблицу с приблизительными ценами.
Тип документа | Стоимость |
Свидетельство о рождении | 15 – 30 евро |
Свидетельство о браке | 15 – 30 евро |
Свидетельство о смерти | 15 – 30 евро |
Диплом | 50 – 70 евро |
CV | 15 – 30 евро |
Правовое постановление | 20 – 100 евро |
Технический документ | 20 – 150 евро |
В среднем перевод пакета документов для переезда в Люксембург обойдется вам в .
Обратите внимание, что это только средние цены, а реальная стоимость перевода может варьироваться в зависимости от сложности документа, срочности перевода и опыта переводчика.
Апостиль — это особый тип заверения, прикрепляемый к документу для проверки его подлинности и облегчения его признания в странах, которые являются участниками Гаагской конвенции об апостиле. Он подтверждает действительность подписи документа, печати или штампа.
Только орган, выдавший документ, может ставить апостиль, а это означает, что ни нотариус, ни присяжный переводчик не могут поставить апостиль на документе.
Например, если вам требуется апостиль на диплом об образовании, вы должны запросить его непосредственно в учебном заведении или Министерстве образования вашей страны. Они являются единственными лицами, уполномоченными ставить апостиль на этот конкретный документ.
Следующий список документов, скорее всего, потребует апостиль:
Источник: www.alphatrad.com, boutiquetranslation.lu, www.justarrived.lu, guichet.public.lu, guichet.public.lu, mj.gouvernement.lu, gouvernement.lu
В материале использованы изображения: Markus Spiske на Unsplash