Traducteur assermenté au Luxembourg : expérience, règles, conseils

Entretien avec un traducteur assermenté sur son travail au Luxembourg : serment, documents, apostille, langues de traduction et erreurs courantes commises par les clients.

Je m'appelle Vera Steinhagen. J'ai travaillé comme traductrice assermentée en Allemagne pendant huit ans et, après avoir déménagé au Luxembourg, j'ai décidé de me battre jusqu'au bout pour défendre ma profession.
À propos de la préparation du déménagement
Tout en continuant à travailler à Berlin, j'ai préparé à l'avance mon déménagement au Luxembourg. J'ai cherché sur Internet les documents dont j'aurais besoin pour prêter serment. Dans mon cas, il s'agissait des documents suivants :
- copie certifiée conforme du diplôme,
- certificat de casier judiciaire vierge,
- cours de la vie
- une déclaration libre.
Et c'est tout, en gros. Je n'ai pas eu besoin de faire valider mes diplômes (peut-être parce que j'ai obtenu mon diplôme en Allemagne). Mais attention, c'était il y a 13 ans. Aujourd'hui, il faut préalablement enregistrer son diplôme auprès du registre des diplômes du ministère de l'Éducation, mais ce n'est qu'une formalité.
Néanmoins, jeudi, j'ai franchi la frontière et, le lendemain, vendredi, j'ai personnellement apporté les documents au ministère de la Justice. Quatre mois plus tard, j'ai été invité à prêter serment.
Je suis donc rapidement revenu à mes fonctions de traducteur assermenté.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté est un spécialiste habilité à certifier des traductions par sa signature et son cachet. Il prête serment de traduire sans déformation les textes écrits et les déclarations qui lui sont confiés, quel qu'en soit le contenu.

Après avoir prêté serment, vous pouvez commander un cachet. L'empreinte du cachet et un échantillon de votre signature personnelle sont enregistrés dans le registre du ministère des Affaires étrangères. Toute autorité officielle au Luxembourg est tenue d'accepter une traduction certifiée revêtue d'une telle signature et d'un tel cachet.
La différence entre la procédure luxembourgeoise et la procédure russe réside dans le fait que, dans le premier cas, le traducteur ne dépend pas du notaire : la signature n'a pas besoin d'être recertifiée, le traducteur certifie lui-même l'exactitude de sa traduction.
Un traducteur assermenté n'est pas un fonctionnaire. Cependant, l'État lui délègue certaines fonctions.
Les personnes qui ont une relation quelconque avec l'État font appel à des traducteurs assermentés. Par exemple, une personne doit présenter des documents pour se marier, une entreprise doit envoyer un extrait du registre du commerce à la banque, des parents veulent demander la citoyenneté pour leur enfant, etc. Et les documents de ces clients sont rédigés dans une langue étrangère. Ils s'adressent à un traducteur assermenté, reçoivent une traduction certifiée par signature et cachet, et la soumettent à l'autorité compétente.

Il existe également des ordonnances gouvernementales, principalement émises par les tribunaux et la police. Lorsqu'il s'agit d'une personne qui ne connaît pas la langue locale, l'interprète est tenu de transmettre fidèlement les propos du représentant du gouvernement et de traduire la réponse avec la même précision.
Cependant, je travaille encore principalement avec des documents.
Comment préparer correctement les documents
Tout d'abord, il convient de mettre en avant la catégorie des documents personnels. Ceux-ci comprennent :
- acte de naissance ;
- certificat de mariage ;
- certificat de divorce ;
- certificat de changement de nom de famille ;
- certificat de décès (il s'agit d'un document spécial : aucun client n'en a encore apporté).
Tous les documents personnels doivent être apostillés en Russie. Les apostilles ne peuvent être délivrées que par les autorités publiques du pays qui a émis le document. Personne d'autre ne peut le faire.
Lorsqu'une personne au Luxembourg entre dans une relation quelconque avec l'État, elle est invitée à fournir le document personnel pertinent, parfois certifié par une apostille.
Les diplômes n'ont pas besoin d'être apostillés. Certaines personnes ont une apostille sur ce document, mais il est accepté même sans apostille. Vous n'avez donc pas besoin de gaspiller de l'argent et du temps supplémentaires.
Les traductions en Russie doivent être réduites au strict minimum ! Seuls les documents directement nécessaires à l'entrée dans le pays doivent être traduits.
Pourquoi ? Les traducteurs sont soumis à ce qu'on appelle des restrictions territoriales. En termes simples, un pays a le droit de refuser une traduction « étrangère ». Il arrive parfois qu'une personne passe la première étape, mais que la traduction doive ensuite être refaite.
Pourquoi ? Les traducteurs sont soumis à ce qu'on appelle des restrictions territoriales. En termes simples, un pays a le droit de refuser une traduction « étrangère ». Il arrive parfois qu'une personne passe la première étape, mais que la traduction doive ensuite être refaite.
Pour simplifier encore davantage, vous devez traduire un document là où vous avez l'intention de l'utiliser. Ainsi, vous n'aurez aucun problème.
Cette restriction s'applique également dans le sens inverse. Les traducteurs assermentés luxembourgeois travaillent pour le Grand-Duché. Si, par exemple, un document traduit doit être envoyé en Russie, la signature du traducteur doit être certifiée par le consulat. Il sera alors accepté en Russie.
Dans combien de langues doit-il être traduit ?
Le Luxembourg a trois langues officielles : l'allemand, le français et le luxembourgeois. Traditionnellement, les documents sont traduits en allemand ou en français.
Il suffit d'en choisir un, il n'est pas nécessaire de tout traduire !
Contrairement à la croyance populaire, l'anglais n'est pas une langue officielle. Cependant, certains organismes gouvernementaux acceptent les documents traduits en anglais.
Par exemple, le ministère des Affaires étrangères peut accepter des documents en anglais pour une demande de visa, et le ministère de l'Éducation peut accepter un diplôme. De plus, le ministère de l'Intérieur a modifié ses règles il y a quelques mois et accepte désormais les documents et les traductions en anglais.
Il est important de comprendre que les organismes gouvernementaux peuvent soit accepter vos documents traduits en anglais, soit les refuser.
Ni les tribunaux ni la police n'acceptent les documents/traductions en anglais. Même si le policier et la personne qui s'est présentée au poste de police parlent anglais, le rapport est rédigé en allemand ou en français, et un interprète est toujours appelé pour la vérification finale.
Ce que je veux dire : vous pouvez traduire librement en français ou en allemand, mais pas toujours en anglais, selon les autorités auxquelles la traduction est destinée.
J'ai déjà une traduction, pouvez-vous la certifier ?
Quand j'entends cette question, je me sens très triste. Dans de très rares cas, cette traduction terminée m'est envoyée au format Word. Le plus souvent, elle est au format PDF. Et elle est floue et en basse résolution. Que suis-je censé en faire ?
Disons que je peux le passer dans un logiciel OCR (un programme permettant de convertir des images en texte ou des fichiers PDF en DOC — note de l'éditeur) et espérer qu'il le lise. Ensuite, je peux essayer d'y apporter des corrections, qui devront de toute façon être faites.
Il n'est pas possible de simplement signer et tamponner le PDF qui a été envoyé.
Un traducteur assermenté est tenu de relire attentivement la traduction finale, de la comparer avec l'original, d'apporter les corrections nécessaires, d'indiquer que la traduction est certifiée et d'y apposer son nom et son adresse.
Conclusion : si vous souhaitez demander à un traducteur de certifier la traduction d'une autre personne, celle-ci doit au moins être au format Word.
J'ai besoin d'une traduction aujourd'hui !
En règle générale, les gens ne mettent pas les traducteurs dans une situation difficile, mais fixent des délais raisonnables. Cependant, il arrive parfois que la situation exige une traduction vraiment urgente : par exemple, vous avez réussi à obtenir un rendez-vous pour le lendemain. Dans ce cas, je considère qu'il est de mon devoir de traduire les documents standard en un jour.
Au cours des 20 dernières années, j'ai créé de nombreux modèles pour une grande variété de documents standard dans différentes langues, allant des certificats de mariage aux déclarations fiscales en passant par les extraits du registre du commerce. Plus on travaille, plus on gagne en rapidité.
Je ne facture aucun supplément pour cela. Je pense que c'est la bonne chose à faire. Je n'aime pas faire attendre les gens.
Il convient de préciser que nous parlons ici de documents simples. Personne ne se risquerait à traduire un contrat de 20 pages en une seule journée. C'est pratiquement impossible.
Lorsqu'il accepte une commande, tout traducteur professionnel évalue toujours s'il est capable de réaliser le travail demandé dans les délais impartis. Dans certains cas, il est plus honnête et approprié de refuser la commande.
Qu'est-ce qui peut accélérer le travail d'un traducteur ?
Comme d'autres collègues, je demande souvent à mes clients de m'envoyer une copie numérisée d'un document. Cela peut se faire à l'aide d'un scanner ou d'une application pour téléphone portable. Beaucoup de gens envoient des copies numérisées de bonne qualité et claires.
Que m'envoient-ils d'autre ? Des photos floues et de mauvaise qualité prises avec un téléphone portable, sur lesquelles on voit l'ombre du téléphone. Ou une photo sombre avec des ongles tenant le document. Ils m'envoient des documents sur fond de moquette, des photos avec des pieds. Mais ma préférée est celle d'un morceau de papier froissé posé sur le sol =)
Cela comporte des risques : premièrement, il est beaucoup plus difficile de reconnaître les chiffres et les petits caractères sur une photo floue et sombre que sur un scan clair. Deuxièmement, travailler avec un document de mauvaise qualité prend beaucoup plus de temps, et il est donc souvent plus facile de refuser purement et simplement ce type de travail.
Et surtout, une copie numérisée ou une photo du document original est toujours jointe à la traduction. Pourquoi les autorités officielles voudraient-elles voir un tapis, une nappe, les ongles d'une personne ou un morceau de papier noir sur lequel rien ne peut être discerné ?
Comment choisir le bon traducteur
Une question inhabituelle et plutôt complexe.
Il faut comprendre que les traducteurs sont assermentés pour des langues spécifiques.
Un traducteur assermenté ne peut certifier des traductions de n'importe quelle langue vers n'importe quelle autre langue. Chacun d'entre nous dispose d'un ensemble spécifique de langues pour lesquelles nous avons prêté serment. Cela signifie que j'ai le droit de certifier des traductions du russe, du français, de l'allemand ou de l'anglais vers l'une de ces langues. Cependant, je ne peux pas certifier des traductions du biélorusse ou de l'ukrainien, par exemple, car je n'ai pas prêté serment pour ces langues, même si le contenu du document peut être compréhensible.
Une liste de tous les traducteurs assermentés est publiée sur le site web du ministère de la Justice. Elle est clairement divisée par langue.
Si vous avez besoin d'une traduction depuis le russe, rendez-vous sur le site web et consultez la liste des traducteurs assermentés russes. Si vous avez besoin d'une traduction depuis le polonais, par exemple, consultez la liste des traducteurs assermentés polonais. Il arrive parfois qu'une langue rare ne soit pas représentée au Luxembourg. C'est le cas de l'ouzbek, par exemple. Que faire dans ce cas ? Recherchez dans les grands pays de l'Union européenne où il existe des traducteurs pour cette langue.
Il semblerait que vous puissiez faire traduire vos documents sur place d'une langue moins courante vers le russe ou l'anglais, puis au Luxembourg vers le français ou l'allemand. Cependant, nous risquons de nous retrouver dans une situation où la traduction de la traduction ne sera pas acceptée. De tels cas se sont déjà produits par le passé.
Choisissez en fonction de la taille de la commande, et non de la taille de l'agence.
Autre point important. Certaines personnes s'adressent directement à de grandes agences pour leurs traductions, pensant que, puisqu'elles sont réputées, elles feront forcément du bon travail. Bien sûr, c'est le cas, mais il y a une mise en garde.
Les grandes agences de traduction mettent en place un processus administratif complet, ce qui augmente considérablement le prix. En gros, ça vaut le coup d'y aller si t'as une grosse (vraiment grosse !) pile de papiers à traiter rapidement ou un site web d'entreprise à traduire en plusieurs langues. Si la commande demande une vraie gestion de projet.
Si vous avez besoin de traduire plusieurs documents, contactez directement un traducteur indépendant ou une petite agence. La gestion de projet est minime pour ce type de commandes.
De plus, vous traiterez avec une personne spécifique. Elle travaillera sur votre document, ce qui signifie que vous pourrez rapidement et facilement clarifier tous les points sans intermédiaire et, surtout, qu'elle pourra vous poser directement toutes les questions qu'elle pourrait avoir.
Ce qu'un traducteur assermenté n'est pas autorisé à faire
Nous n'avons pas le droit de certifier des documents originaux. Un traducteur assermenté ne travaille que lorsqu'il s'agit d'une traduction. Autrement dit, si quelqu'un vient me voir et me dit : « Certifiez cette procuration pour moi », je refuserai, car c'est le travail d'un notaire et cela ne relève pas de mon domaine de compétence.
Il en va autrement si une personne vient me voir et me dit : « J'ai une procuration en russe, elle a déjà été certifiée par un notaire, et j'ai besoin d'une traduction pour l'utiliser au Luxembourg. » C'est mon travail ; je traduirai le texte russe et certifierai la traduction. Il est important de rappeler qu'un traducteur assermenté n'est pas un notaire !
Soit dit en passant, c'est précisément pour cette raison que les traducteurs ne sont pas responsables de l'authenticité des documents qu'on leur demande de traduire. Ils sont uniquement responsables de l'exactitude de la traduction.
Nous ne pouvons pas certifier les signatures, certifier les procurations, et encore moins apposer des apostilles ! Nous pouvons uniquement certifier l'exactitude des traductions.
Vous ne pouvez pas non plus traduire vos propres documents. C'est là qu'intervient le principe d'intérêt. Lors de la notarisation des contrats, le notaire demande toujours au traducteur si les clients sont des membres de sa famille et consigne dans le procès-verbal qu'ils ne le sont pas.
Le Luxembourg en bref. Avantages et inconvénients
Le Luxembourg présente de nombreux avantages. Je vais essayer d'en souligner les principaux :
- Accessibilité de l'administration ;
- Le portail MyGuichet.lu ! C'est génial !
- De nombreux sentiers de randonnée et pistes cyclables à proximité immédiate de la maison ;
- Taux de chômage extrêmement faible ;
- Multilinguisme : les traducteurs, entre autres, doivent maintenir toutes leurs langues en état de fonctionnement ;
- Transport gratuit et politique gouvernementale active visant à promouvoir la « mobilité douce » ;
- Nature;
- Cueillette de pommes à la plantation de Steinzell chaque année en septembre. =)

Bien sûr, le pays a aussi ses inconvénients :
- L'inconvénient du multilinguisme : maintenir plusieurs langues en état de fonctionnement est très difficile, et pas seulement pour les traducteurs.
- Le coût élevé du logement ! Y a-t-il quelqu'un qui n'en ait pas parlé ? (Non, personne. — Note de la rédaction).
J'adore le Luxembourg. Il présente beaucoup plus d'avantages que d'inconvénients. Quel conseil donneriez-vous aux nouveaux arrivants ? Soyez prêts à investir beaucoup d'énergie et de temps dans votre intégration. C'est très difficile, souvent douloureux, mais cela en vaut la peine.