La langue luxembourgeoise passe au numérique

Gouvernment Official Website
Lors d'une présentation le 8 décembre 2025, le ministre de la Culture Eric Thill et le Centre pour la langue luxembourgeoise (Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch, ZLS) ont présenté quatre outils destinés à renforcer la position de la langue luxembourgeoise dans l'environnement numérique. Toutes les solutions ont pour objectif commun de rendre la langue plus accessible, plus reconnaissable et plus pratique dans l'usage quotidien et professionnel.
L'Orthotrainer mis à jour est la pièce maîtresse de ce paquet. Il s'agit d'une plateforme d'apprentissage où vous pouvez apprendre les règles d'orthographe du luxembourgeois et vous entraîner à l'aide d'exercices. Il a été entièrement remanié et est hébergé sur un nouveau site web dont la navigation a été améliorée. Les développeurs ont accordé une attention particulière à l'accessibilité : le site prend en charge la police OpenDyslexic et est optimisé pour les utilisateurs malvoyants, en collaboration avec le Centre de développement des compétences relatives à la vue. A l'avenir, Orthotrainer sera également disponible sous forme d'application mobile.
La nouvelle version d'Orthotrainer offre notamment aux utilisateurs plus de 400 exercices interactifs organisés selon une séquence pédagogique solide. Ceux-ci sont complétés par une section théorique détaillée avec des téléchargements PDF. L'outil permet également de se préparer à l'examen ZLO (Zertifikat Lëtzebuerger Orthografie) de l'Institut national des langues (INLL).
L'étape suivante a été la refonte de Sproochmaschinn 2.0, une machine linguistique qui combine la reconnaissance automatique de la parole et la synthèse vocale (lecture de texte). En utilisant deux fois plus de données, la précision de la reconnaissance est sensiblement améliorée et le nombre d'erreurs est réduit. De nouvelles fonctionnalités ont été ajoutées : la reconnaissance du locuteur et la possibilité d'utiliser une voix féminine, en plus de la voix familière de Max Kuborn. L'interface est adaptée aux lecteurs d'écran, est disponible dans un thème sombre et prend en charge OpenDyslexic.
Une autre innovation concerne le Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD). Ce dictionnaire en ligne, qui proposait auparavant des traductions en cinq langues (allemand, français, anglais, portugais et langue des signes), s'est enrichi d'une sixième langue, le néerlandais. Cela a été rendu possible grâce au travail de deux bénévoles qui ont produit plus de 30 000 traductions. La nouvelle section est disponible sur le sous-domaine nl.lod.lu et constitue un projet pilote prouvant qu'un tel travail peut être réalisé efficacement par la communauté.
La version néerlandaise du dictionnaire a également un objectif pratique : il est prévu de l'utiliser activement dans l'industrie du tourisme, ce qui est confirmé par la coopération avec la direction générale du tourisme et un certain nombre de partenaires locaux.
La dernière annonce en date est la sortie prochaine de l'application Spellchecker pour le luxembourgeois. Parallèlement, ZLS est en dialogue avec Microsoft au sujet d'une intégration plus poussée de la langue dans les produits Office, notamment Word et Outlook. Des discussions similaires sont en cours avec Apple pour incorporer la langue dans les plateformes iOS.





