Luxtoday
Documents

How to translate documents when moving to Luxembourg

In this article we will talk about the necessary documents in Luxembourg, which documents you need, when to seek the help of sworn translators and when notarization isn't required.

Last time updated
24.07.24

When you move to Luxembourg, you may not have time to deal with documents. However, many urgent tasks – registering in a commune, applying for a residence permit, renting an apartment – require certain papers. Most often, some of them you can prepare in the country of residence, but this does not guarantee that the translations will not have to be recertified or even translated again with the help of a local specialist.

Business communication with public authorities in Luxembourg is most often held in French or English. This should be taken into account when translating documents for relocation or other paperwork. Here we will look in detail at the entire process of preparing papers for relocation to the Grand Duchy.

Official languages

Luxembourg has three official languages – French, German, and Luxembourgish – but English is often added to the list.

Which documents do you need to translate when moving to Luxembourg

It will often depend on the status and grounds on which you're moving to Luxembourg. Relocation documents can be divided into necessary and additional.

Translation certife.png
Example of the certified translation with official stapm.

Necessary documents include:

  • Passports (internal and foreign),
  • Birth certificate,
  • Marriage certificate, if you are married,
  • Criminal record certificate,
  • Documents for work or study.

Regardless of the situation, all documents in a foreign language should be translated to one of the official national languages before being sent to the Luxembourg Ministry of Foreign Affairs. Otherwise, your application will be sent back.

At each stage of the move, you will need certain documents. Some of them need to be translated by a sworn translator and sometimes undergo other official procedures.

Request for a temporary residence permit
Arrival and registration at the commune
Obtaining a residence permit
Enrolling children in school and daycare
Getting an employment contract
Renting a house or apartment

In addition to the basic steps of the move, you will often be faced with filing various documents during your stay in Luxembourg. This too should be taken care of in advance, especially if you have children or elderly parents.

Documents
Relocation
Luxembourg
Read more about documents that should be prepared when you are moving as a highly-qualified worker with Blue Card
Read article

Which documents can be translated upon arrival

To make your move to Luxembourg easier we suggest preparing your documents in advance. You can collect your documents from your place of residence and translate them with the help of an agency or individual translator.

Documents that can be translated in the translator's offices in Luxembourg:

  • Birth certificates,
  • Marriage certificates,
  • Legal contracts,
  • Death certificates,
  • Insurance certificates,
  • Driving licenses,
  • Court rulings,
  • Divorce decrees,
  • Police criminal records checks,
  • Diplomas,
  • Bank statements.
What other documents you might need?

The specific documents you'll need may vary depending on your individual circumstances, such as your purpose of relocation, visa requirements, and the nature of your stay in Luxembourg. Read more on the topic.

Which translations do not require certification?

Luxembourg generally requires certified translations for official purposes, especially when dealing with legal or administrative matters. However, for certain situations, such as for personal use or informational purposes, you may not necessarily need certified translations.

When certification by a notary or sworn translator is not required?

For example, if you are translating the following papers:

  • personal correspondence,
  • non-official letters,
  • general documents and contracts not related to legal or administrative matters.

Which documents can only be translated in Luxembourg?

Sometimes documents must be translated by a certified or sworn translator in Luxembourg. Otherwise, your documents will not be accepted. For example, you will always need to translate your academic documents such as diplomas or transcripts via a certified notary translator in the country.

However, some documents need to be translated with the help of a different professional, a sworn translator. Here are some of the documents that may require a translation from a sworn translator:

Official documents

These are documents that are issued by a government agency, such as a birth certificate or a passport.

Legal documents

These are documents that are used in court or other legal proceedings, such as a divorce decree or a will.

Medical documents

These are documents that are used to diagnose or treat a medical condition, such as a doctor's report or a prescription.

If you are unsure whether or not you need a translation from a special sworn translator, you should contact the government or the organisation that is requesting the translation. They will be able to tell you if a special sworn translator is required and, if so, who you should contact to get a translation.

How to prepare documents for translation and certification by a sworn translator

One of the most important conditions for fast and high-quality translation of documents is the correct and on-time preparation of the sources for translation. You need to consider in what format a professional translator accepts the documents (by regular mail or in an electronic version, and if electronic, which file format), as well as make sure that the text you submit is readable.

Basic requirements to submit the files for professional translation
Check the basics
These are the minimal requirements for translator to work with your documents fast and effective.
*The mandatory items are marked with red asterisks.
High-resolution scans
Clear and legible scans of documents to be provided.
Complete sets
Make sure to scan all the pages in the documents.
File formats
Usually, translators work with PDF or Word formats.
Check the basics
These are the minimal requirements for translator to work with your documents fast and effective.
*The mandatory items are marked with red asterisks.

After the translator sends you the certified translation, make sure that everything is done correctly. Important indicators of a well-translated document are as follows.

  • A well-translated document should accurately convey the meaning, context, and intent of the original text.
  • The translated document should adhere to the grammatical rules and syntactical conventions of the target language. Proper sentence structure, verb agreement, word order, and punctuation.
  • Consistent use of terminology is crucial in technical, legal, or specialized translations. A well-translated document should demonstrate consistency in terminology and avoid ambiguity or confusion.
  • The translated document should match the formatting and presentation of the original document as closely as possible. This includes factors such as headings, subheadings, bullet points, tables, and other visual elements.
tg_image_3966295088.jpeg

Where to find certified interpreters in Luxembourg

Finding the right translator is an important step. When it comes to translating documents, many people immediately turn to large translation agencies, assuming that their reputation guarantees flawless results.

While these agencies certainly deliver high-quality work, it’s not always the right choice. If you have a smaller number of documents requiring translation, opting for a private translator or a smaller agency can be more advantageous.

Why do you need sworn interpreters to translate documents?

The Minister of Justice may, in criminal and administrative matters, appoint sworn experts, translators and interpreters, specially entrusted with the execution of missions delegated to them by the judicial and administrative authorities.

Officials

You can find a list of certified sworn translators in Luxembourg, filtered by the language on the website of the Ministry.

A sworn translator is not a notary and cannot notarize documents or work with originals. However, if you have a finished translation that needs to be notarized or a notarized document that needs to be translated, they can help you. In other words, a sworn translation involves the authentication of a translated document by a notary public, who verifies the accuracy of the translation and the identity of the translator.

Who to contact for professional translation

Obtaining initial documents for smooth relocation, as well as further living and dealing with document-related issues in Luxembourg for expats often requires reliable document translation specialists who you can trust.

Association of Translators and Interpreters
Alphatrad Luxembourg
Translator.lu
Translator.lu
5
Translator
Verified
If you require an interpreter or certified legal and financial translations, Davide Cavanna can help. He is a translator and interpreter at the Court of Justice, specializing in translations between Italian, German, French, English, and Spanish. Through his network, he also provides services for other languages, ensuring the precision of your legal and financial documents.
Get in touch

How much does it cost to translate documents in Luxembourg

The cost of document translation services in Luxembourg depends on the number of documents, their complexity and the interpreter you turn to. Here you can find a table with approximate prices across the market.

Approximate cost of translation in 2024
Document typePrice per document
Birth certificate40 – 50 euros
Marriage certificate30 – 60 euros
Death certificate30 – 60 euros
Diploma50 – 100 euros
CV40 – 50 euros
Legal document50 – 100 euros
Technical document70 – 170 euros
Budget for paperwork

On average, it will cost you around 400-500 euros to translate a package of documents for a family relocation to Luxembourg.

Please note that these are just average prices and the actual cost of the translation may vary depending on the complexity of the document, the urgency of the translation, and the experience of the translator.

When documents need to be apostilled

An apostille is a specific type of certification attached to a document to verify its authenticity and facilitate its recognition in countries that are part of the Hague Apostille Convention. It confirms the validity of a document's signature, seal, or stamp.

Prepared at the country of origin

Only the issuing authority can place an apostille, which means that neither a notary nor a sworn translator can apostille a document.

For instance, if you require an apostille for a diploma of education, you must request it directly from the educational institution or the Ministry of Education in your country. They are the only entities authorized to issue an apostille for that particular document!

The following documents are most likely to require an apostille:

  • Birth certificate;
  • Marriage certificate;
  • Death certificate;
  • Diploma;
  • Transcripts;
  • Police certificate;
  • Medical certificate;
  • Visa application;
  • Employment contract;
  • Tax return;
  • Bank statement.

Having your documents translated is a crucial first step in securing your Luxembourg residence permit. It's essential to follow official procedures to avoid delays. Keep in mind that unforeseen circumstances can arise, so be prepared to adapt to any additional requirements.

faq

Frequently Asked Questions (FAQ)

What is a sworn translation in Luxembourg and when one need it?

How much does it cost to translate a document in Luxembourg?

Where can I have a document translated professionally in Luxembourg?

Send feedback
Was this article helpful?
Very helpful!
Informative!
I didn’t get it.
This is outdated.