In this article we will talk about the necessary documents in Luxembourg, which documents you need, when to seek the help of sworn translators and when notarization isn't required.
When you move to Luxembourg, you may not have time to deal with documents. However, many urgent tasks – registering in a commune, applying for a residence permit, renting an apartment – require certain papers. Most often, some of them you can prepare in the country of residence, but this does not guarantee that the translations will not have to be recertified or even translated again with the help of a local specialist.
Business communication with public authorities in Luxembourg is most often held in French or English. This should be taken into account when translating documents for relocation or other paperwork. Here we will look in detail at the entire process of preparing papers for relocation to the Grand Duchy.
Luxembourg has three official languages – French, German, and Luxembourgish – but English is often added to the list.
It will often depend on the status and grounds on which you're moving to Luxembourg. Relocation documents can be divided into necessary and additional.
Regardless of the situation, all documents in a foreign language should be translated to one of the official national languages before being sent to the Luxembourg Ministry of Foreign Affairs. Otherwise, your application will be sent back.
At each stage of the move, you will need certain documents. Some of them need to be translated by a sworn translator and sometimes undergo other official procedures.
Proof of education such as a diploma. Need to be translated into national languages. Apostille may be required on request.
In addition to the basic steps of the move, you will often be faced with filing various documents during your stay in Luxembourg. This too should be taken care of in advance, especially if you have children or elderly parents.
To make your move to Luxembourg easier we suggest preparing your documents in advance. You can collect your documents from your place of residence and translate them with the help of an agency or individual translator.
The specific documents you'll need may vary depending on your individual circumstances, such as your purpose of relocation, visa requirements, and the nature of your stay in Luxembourg. Read more on the topic.
Luxembourg generally requires certified translations for official purposes, especially when dealing with legal or administrative matters. However, for certain situations, such as for personal use or informational purposes, you may not necessarily need certified translations.
For example, if you are translating the following papers:
Sometimes documents must be translated by a certified or sworn translator in Luxembourg. Otherwise, your documents will not be accepted. For example, you will always need to translate your academic documents such as diplomas or transcripts via a certified notary translator in the country.
However, some documents need to be translated with the help of a different professional, a sworn translator. Here are some of the documents that may require a translation from a sworn translator:
If you are unsure whether or not you need a translation from a special sworn translator, you should contact the government or the organisation that is requesting the translation. They will be able to tell you if a special sworn translator is required and, if so, who you should contact to get a translation.
One of the most important conditions for fast and high-quality translation of documents is the correct and on-time preparation of the sources for translation. You need to consider in what format a professional translator accepts the documents (by regular mail or in an electronic version, and if electronic, which file format), as well as make sure that the text you submit is readable.
After the translator sends you the certified translation, make sure that everything is done correctly. Important indicators of a well-translated document are as follows.
Finding the right translator is an important step. When it comes to translating documents, many people immediately turn to large translation agencies, assuming that their reputation guarantees flawless results.
While these agencies certainly deliver high-quality work, it’s not always the right choice. If you have a smaller number of documents requiring translation, opting for a private translator or a smaller agency can be more advantageous.
The Minister of Justice may, in criminal and administrative matters, appoint sworn experts, translators and interpreters, specially entrusted with the execution of missions delegated to them by the judicial and administrative authorities.
You can find a list of certified sworn translators in Luxembourg, filtered by the language on the website of the Ministry.
A sworn translator is not a notary and cannot notarize documents or work with originals. However, if you have a finished translation that needs to be notarized or a notarized document that needs to be translated, they can help you. In other words, a sworn translation involves the authentication of a translated document by a notary public, who verifies the accuracy of the translation and the identity of the translator.
Obtaining initial documents for smooth relocation, as well as further living and dealing with document-related issues in Luxembourg for expats often requires reliable document translation specialists who you can trust.
The Luxembourg Association of Translators and Interpreters (ALTI) is a non-profit professional body founded in 2011 to defend the interests of professional translators and interpreters in the Grand Duchy of Luxembourg and raise public awareness of these professions.
Address: 30 rue des Fleurs, Dudelange, Luxembourg
Email: contact@traducteurs-interpretes.lu
Website: traducteurs-interpretes.lu
Alphatrad is a translation agency that has been in business for over 40 years. They offer a wide range of translation services, including sworn translations, and a wide range of languages they work with — more than 100.
Advertisement
The cost of document translation services in Luxembourg depends on the number of documents, their complexity and the interpreter you turn to. Here you can find a table with approximate prices across the market.
Document type | Price per document |
Birth certificate | 40 – 50 euros |
Marriage certificate | 30 – 60 euros |
Death certificate | 30 – 60 euros |
Diploma | 50 – 100 euros |
CV | 40 – 50 euros |
Legal document | 50 – 100 euros |
Technical document | 70 – 170 euros |
On average, it will cost you around 400-500 euros to translate a package of documents for a family relocation to Luxembourg.
Please note that these are just average prices and the actual cost of the translation may vary depending on the complexity of the document, the urgency of the translation, and the experience of the translator.
An apostille is a specific type of certification attached to a document to verify its authenticity and facilitate its recognition in countries that are part of the Hague Apostille Convention. It confirms the validity of a document's signature, seal, or stamp.
Only the issuing authority can place an apostille, which means that neither a notary nor a sworn translator can apostille a document.
For instance, if you require an apostille for a diploma of education, you must request it directly from the educational institution or the Ministry of Education in your country. They are the only entities authorized to issue an apostille for that particular document!
Having your documents translated is a crucial first step in securing your Luxembourg residence permit. It's essential to follow official procedures to avoid delays. Keep in mind that unforeseen circumstances can arise, so be prepared to adapt to any additional requirements.
Source: www.alphatrad.com, boutiquetranslation.lu, www.justarrived.lu, guichet.public.lu, guichet.public.lu, mj.gouvernement.lu, gouvernement.lu
We took photos from these sources: Luxtoday, Unsplash