Documents

Traduction de documents pour déménager au Luxembourg

Dans cet article, nous parlerons des documents nécessaires au Luxembourg, des documents dont vous avez besoin, des cas où vous devez faire appel à des traducteurs assermentés et des cas où la notarisation n'est pas nécessaire.

Dernière mise à jour
04.06.24

Lorsque vous déménagez au Luxembourg, vous n'avez peut-être pas le temps de vous occuper des documents. Pourtant, de nombreuses démarches urgentes - s'inscrire dans une commune, demander un permis de séjour, louer un appartement – nécessitent certains papiers. Le plus souvent, certains d'entre eux peuvent être préparés dans le pays de résidence, mais cela ne garantit pas que les traductions ne devront pas être recertifiées ou même traduites à nouveau avec l'aide d'un spécialiste local.

Les communications d'affaires avec les autorités publiques au Luxembourg se font le plus souvent en français ou en anglais. Il convient d'en tenir compte lors de la traduction des documents de relocalisation ou d'autres documents administratifs. Nous examinerons ici en détail l'ensemble du processus de préparation des documents pour la relocalisation au Grand-Duché.

Langues officielles

Le Luxembourg a trois langues officielles – le français, l'allemand et le luxembourgeois – mais l'anglais est souvent ajouté à la liste.

Les documents à traduire lors d'un déménagement au Luxembourg

Cela dépend souvent du statut et des raisons pour lesquelles vous déménagez au Luxembourg. Les documents de relocalisation peuvent être divisés en deux catégories : les documents nécessaires et les documents supplémentaires.

Traduction certife.png
Exemple de traduction certifiée avec agrafe officielle.

Les documents nécessaires lors d'un déménagement

  • Passeports (intérieurs et étrangers),
  • Acte de naissance,
  • Certificat de mariage, si vous êtes marié,
  • Certificat de casier judiciaire,
  • Documents pour le travail ou les études.

Quelle que soit la situation, tous les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être traduits dans l'une des langues nationales officielles avant d'être envoyés au ministère luxembourgeois des affaires étrangères. Dans le cas contraire, votre demande sera renvoyée.

A chaque étape du déménagement, vous aurez besoin de certains documents. Certains d'entre eux doivent être traduits par un traducteur assermenté et parfois faire l'objet d'autres procédures officielles.

Demande de permis de séjour temporaire
Arrivée et enregistrement à la commune
Obtention d'un permis de séjour
Inscription des enfants à l'école et à la crèche
Obtenir un contrat de travail
Location d'une maison ou d'un appartement

Outre les démarches de base du déménagement, vous serez souvent confronté à l'établissement de divers documents pendant votre séjour au Luxembourg. Là aussi, il convient de s'y prendre à l'avance, surtout si vous avez des enfants ou des parents âgés.

Quels documents peuvent être traduits à l'arrivée

Pour faciliter votre déménagement au Luxembourg, nous vous conseillons de préparer vos documents à l'avance. Vous pouvez récupérer vos documents à votre lieu de résidence et les traduire avec l'aide d'une agence ou d'un traducteur individuel.

Documents pouvant être traduits dans les bureaux du traducteur à Luxembourg :

  • Actes de naissance,
  • Certificats de mariage,
  • Contrats juridiques,
  • Certificats de décès,
  • Certificats d'assurance,
  • Permis de conduire,
  • Arrêts de la Cour,
  • Les jugements de divorce,
  • Vérification du casier judiciaire,
  • Diplômes,
  • Relevés bancaires.
Quels sont les autres documents dont vous pourriez avoir besoin ?

Les documents spécifiques dont vous aurez besoin peuvent varier en fonction de votre situation personnelle, comme l'objectif de votre déménagement, les exigences en matière de visa et la nature de votre séjour au Luxembourg. Plus d'informations sur le sujet au notre Blog en anglais.

Quelles sont les traductions qui ne nécessitent pas de certification ?

Le Luxembourg exige généralement des traductions certifiées à des fins officielles, en particulier lorsqu'il s'agit de questions juridiques ou administratives. Toutefois, dans certaines situations, comme pour un usage personnel ou à des fins d'information, vous n'avez pas nécessairement besoin de traductions certifiées.

Quand la certification par un notaire ou un traducteur assermenté n'est-elle pas nécessaire ?

Par exemple, si vous traduisez les documents suivants :

  • correspondance personnelle,
  • les lettres non officielles,
  • les documents généraux et les contrats non liés à des questions juridiques ou administratives.

Quels sont les documents qui ne peuvent être traduits qu'au Luxembourg ?

Parfois, les documents doivent être traduits par un traducteur certifié ou assermenté au Luxembourg. Dans le cas contraire, vos documents ne seront pas acceptés. Par exemple, vous devrez toujours faire traduire vos documents académiques tels que les diplômes ou les relevés de notes par un traducteur notaire certifié dans le pays.

Cependant, certains documents doivent être traduits avec l'aide d'un autre professionnel, un traducteur assermenté. Voici quelques-uns des documents qui peuvent nécessiter une traduction par un traducteur assermenté.

Documents officiels

Il s'agit de documents délivrés par un organisme gouvernemental, tels qu'un acte de naissance ou un passeport.

Documents juridiques

Il s'agit de documents utilisés au tribunal ou dans le cadre d'autres procédures judiciaires, tels qu'un jugement de divorce ou un testament.

Documents médicaux

Il s'agit de documents utilisés pour diagnostiquer ou traiter une affection médicale, tels que le rapport d'un médecin ou une ordonnance.

Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'une traduction par un traducteur spécial assermenté, vous devez contacter le gouvernement ou l'organisation qui demande la traduction. Ils seront en mesure de vous dire si un traducteur spécial assermenté est nécessaire et, le cas échéant, qui vous devez contacter pour obtenir une traduction.

Comment préparer les documents à traduire et à certifier par un traducteur assermenté

L'une des conditions les plus importantes pour une traduction rapide et de qualité des documents est la correction et la préparation dans les délais des sources à traduire. Vous devez déterminer dans quel format un traducteur professionnel accepte les documents (par courrier ordinaire ou en version électronique et, dans ce dernier cas, quel format de fichier), et vous assurer que le texte que vous soumettez est lisible.

Exigences de base pour soumettre les fichiers à une traduction professionnelle
Vérifier les bases
Ce sont les conditions minimales pour qu'un traducteur puisse travailler rapidement et efficacement avec vos documents.
*Champs obligatoires marqués d'un astérisque rouge..
Scans à haute résolution
Des scans clairs et lisibles des documents doivent être fournis.
Ensembles complets
Veillez à scanner toutes les pages des documents.
Formats de fichiers
En général, les traducteurs travaillent avec des formats PDF ou Word.
Vérifier les bases
Ce sont les conditions minimales pour qu'un traducteur puisse travailler rapidement et efficacement avec vos documents.
*Champs obligatoires marqués d'un astérisque rouge..

Une fois que le traducteur vous a envoyé la traduction certifiée, assurez-vous que tout a été fait correctement. Les indicateurs importants d'un document bien traduit sont les suivants.

  • Un document bien traduit doit restituer fidèlement le sens, le contexte et l'intention du texte original.
  • Le document traduit doit respecter les règles grammaticales et les conventions syntaxiques de la langue cible. La structure des phrases, l'accord des verbes, l'ordre des mots et la ponctuation doivent être corrects.
  • L'utilisation cohérente de la terminologie est cruciale dans les traductions techniques, juridiques ou spécialisées. Un document bien traduit doit faire preuve de cohérence terminologique et éviter toute ambiguïté ou confusion.
  • Le document traduit doit respecter le plus fidèlement possible le formatage et la présentation du document original. Cela inclut des facteurs tels que les titres, les sous-titres, les puces, les tableaux et d'autres éléments visuels.
tg_image_3966295088.jpeg

Où trouver des interprètes agréés au Luxembourg

Trouver le bon traducteur est une étape importante. Lorsqu'il s'agit de traduire des documents, de nombreuses personnes se tournent immédiatement vers de grandes agences de traduction, pensant que leur réputation garantit des résultats irréprochables.

Ces agences fournissent certes un travail de qualité, mais ce n'est pas toujours le bon choix. Si vous avez un petit nombre de documents à traduire, il peut être plus avantageux d'opter pour un traducteur privé ou une petite agence.

Pourquoi faut-il des interprètes assermentés pour traduire des documents ?

Le ministre de la justice peut, en matière pénale et administrative, désigner des experts, traducteurs et interprètes assermentés, spécialement chargés de l'exécution des missions qui leur sont déléguées par les autorités judiciaires et administratives.

Certifiées

Vous trouverez une liste de traducteurs assermentés certifiés au Luxembourg, filtrée par langue, sur le site web du ministère.

Un traducteur assermenté n'est pas un notaire et ne peut pas authentifier des documents ou travailler avec des originaux. En d'autres termes, une traduction assermentée implique l'authentification d'un document traduit par un notaire public, qui vérifie l'exactitude de la traduction et l'identité du traducteur.

Qui contacter pour une traduction professionnelle

L'obtention des documents initiaux pour une relocalisation en douceur, ainsi que la poursuite de la vie et le traitement des questions liées aux documents au Luxembourg pour les expatriés nécessitent souvent des spécialistes de la traduction de documents fiables en qui vous pouvez avoir confiance.

Association des traducteurs et interprètes
Alphatrad Luxembourg
Interprete.eu
Interprete.eu
5
Devis gratuit
Assermenté
Vous avez besoin de traductions certifiées ou d'un interprète de liaison ou de conférence ? Davide Cavanna est un traducteur et interprète assermenté auprès de la Cour de Justice qui peut traduire entre l'italien, l'allemand, le français, l'anglais et l'espagnol. En collaboration avec son réseau, il couvre également d'autres langues et garantit la précision de vos documents de nature juridique et financière.
En savoir plus

Combien coûte la traduction de documents au Luxembourg

Le coût des services de traduction de documents au Luxembourg dépend du nombre de documents, de leur complexité et de l'interprète auquel vous vous adressez. Vous trouverez ici un tableau des prix approximatifs pratiqués sur le marché.

Coût approximatif de la traduction en 2024
Document typePrix par document
Acte de naissance40 – 50 euros
Acte de mariage30 – 60 euros
Certificat de décès30 – 60 euros
Diplôme50 – 100 euros
CV40 – 50 euros
Document juridique50 – 100 euros
Document technique70 – 170 euros
Budget pour les formalités administratives

En moyenne, la traduction d'un ensemble de documents pour l'installation d'une famille au Luxembourg vous coûtera entre 400 et 500 euros.

Veuillez noter qu'il ne s'agit que de prix moyens et que le coût réel de la traduction peut varier en fonction de la complexité du document, de l'urgence de la traduction et de l'expérience du traducteur.

Quand les documents doivent-ils être apostillés

Une apostille est un type spécifique de certification attachée à un document pour en vérifier l'authenticité et faciliter sa reconnaissance dans les pays qui font partie de la Convention de La Haye sur l'apostille. Elle confirme la validité de la signature, du sceau ou du timbre d'un document.

Préparés dans le pays d'origine

Seule l'autorité émettrice peut apposer une apostille, ce qui signifie que ni un notaire ni un traducteur assermenté ne peut apostiller un document.

Par exemple, si vous avez besoin d'une apostille pour un diplôme d'études, vous devez la demander directement à l'établissement d'enseignement ou au ministère de l'éducation de votre pays. Ce sont les seules entités autorisées à délivrer une apostille pour ce document particulier !

Les documents suivants sont les plus susceptibles de nécessiter une apostille:

  • Acte de naissance
  • Acte de mariage
  • Certificat de décès
  • Diplôme
  • Transcriptions
  • Certificat de police
  • Certificat médical
  • Demande de visa
  • Contrat de travail
  • Déclaration d'impôts
  • Relevé bancaire

La traduction de vos documents est une première étape cruciale dans l'obtention de votre permis de séjour luxembourgeois. Il est essentiel de suivre les procédures officielles pour éviter les retards. Gardez à l'esprit que des circonstances imprévues peuvent survenir, soyez donc prêt à vous adapter à toute exigence supplémentaire.

faq

Foire aux questions (FAQ)

Qu'est-ce qu'une traduction assermentée au Luxembourg et quand en a-t-on besoin ?

Combien coûte la traduction d'un document au Luxembourg ?

Où puis-je faire traduire un document de manière professionnelle au Luxembourg ?

Signaler une erreur
Cet article a-t-il été utile ?
Très utile !
Instructif !
Je n'ai pas compris.
C'est dépassé.